-- Ее сиятельство, как я понял, возвратилась нынче утром, а сэру
Родерику по этому случаю дали в "Харридже" отгул по домашним
обстоятельствам, чтобы сопровождать ее сюда. Они просили передать вашему
сиятельству, что желали бы переговорить с вами в удобное для вас время, но
до приезда миссис Спотсворт.
-- До чего? Кого? Кто такая миссис Спотсворт?
-- Дама из Америки, с которой леди Кармойл познакомилась в Нью-Йорке.
Она ожидается здесь сегодня вечером. И как я понял из разговора между ее
сиятельством и сэром Родериком, не исключено, что миссис Спотсворт пожелает
купить этот дом.
У Билла отвисла челюсть.
-- Какой дом?
-- Этот, милорд.
-- Наш дом?
-- Да, милорд.
-- То есть Рочестер-Эбби?
-- Да, милорд.
-- Вы смеетесь надо мной, Дживс.
-- Никогда бы не позволил себе такой вольности, милорд.
-- Вы всерьез хотите сказать, что эта беженка из американского
сумасшедшего дома, где она содержалась под присмотром, покуда не улизнула,
замаскировавшись с помощью накладной бороды, теперь намерена выложить
твердую монету за Рочестер-Эбби?
-- Именно так я понял слова сэра Родерика и леди Кармойл, милорд.
Билл перевел дух.
-- Ну знаете ли! Недаром говорится, каких только чудаков на свете не
бывает. И эта дама, она что, останется у нас погостить?
-- Насколько я понял, да, милорд.
-- В таком случае будет лучше, если вы уберете те два ведра, которые
подставили в верхнем коридоре под течь с потолка. Они производят невыгодное
впечатление.
-- Непременно, милорд. И еще я подколю булавками обои. Куда вы, ваше
сиятельство, предполагаете поместить миссис Спотсворт?
-- В покои королевы Елизаветы. Это самое лучшее, что у нас есть.
-- Очень хорошо, милорд. Я вставлю в дымоход проволочную решетку, чтобы