Я иду на огромные расходы ради приобретения детективных романов, но стоит
мне чуть повернуться спиной, как люди косяками начинают их лямзить.
-- Эта книга принадлежит моей дочери Амелии.
-- Милая старушка Амелия! -- сказал Сирил душевно. -- Таких поискать!
-- Я взяла роман, чтобы почитать в поезде. А теперь, мистер Муллинер,
не будете ли вы столь любезны объяснить мне, что вы делаете в моей комнате?
Сирил хлопнул себя по лбу:
-- Ну конечно же! Я теперь вспомнил. Все подробности воскресают у меня
в памяти. Она говорила, что вы его взяли. И более того. Я внезапно вспомнил
деталь, полностью вас очищающую. В конце пути я засуетился, задергался,
вскочил на ноги, швырнул чемоданы на платформу. Короче говоря, совсем
потерял голову. И, как идиот, оставил мой экземпляр "Стрихнина в супе" в
вагоне. Что же, мне остается лишь принести свои извинения.
-- Вы можете не только принести извинения, но и сообщить мне, что вы
делаете в моей комнате?
-- Что я делаю в вашей комнате?
-- Вот именно.
-- А-а! -- протянул Сирил, присаживаясь на край кровати. -- Вы вполне
вправе задать такой вопрос.
-- Я уже задала его. Три раза.
Сирил закрыл глаза. Почему-то его мозг слегка помутился и вообще
несколько утратил хватку.
-- Если вы намереваетесь уснуть тут, мистер Муллинер, -- сказала леди
Бассетт, -- поставьте меня в известность, и я буду знать, что делать.
Последние слова эхом отдались в памяти Сирила, и он сообразил, по какой
причине обретается там, где обретается. Открыв глаза, он устремил недвижный
взор на леди Бассетт.
-- Леди Бассетт, -- сказал он, -- вы, если не ошибаюсь, путешественница
по пустыням и дебрям?
-- Именно.
-- В процессе ваших путешествий вы ведь бродили по множеству джунглей
во множестве дальних краев?
-- Без сомнения.
-- Откройте мне, леди Бассетт, -- сказал Сирил проникновенно, -- когда
вы изводили обитателей указанных джунглей своим присутствием, не приходилось