П.Г.Вудхауз. Дживс и скользкий тип
P.G.Wodehouse. Jeeves and the greasy bird (1965)
Перевод И. Бернштейн (2000, 2002)
---------------------------------------------------------------
Уже сгущались ночные тени, когда я повернул ключ в замке, и мы вдвоем с
чемоданом прибыли в расположение вустеровской штаб-квартиры. Дживс в
гостиной развешивал по стенам ветки остролиста, так как близилось неумолимое
Рождество, а он любил, чтобы все было честь по чести. Я радостно поздравил
его с моим прибытием.
-- Ну, Дживс, вот я и вернулся!
-- Добрый вечер, сэр. Приятно ли погостили?
-- Недурно, я бы сказал. Но рад снова очутиться дома. Как это тот тип
говорил про дом?
-- Если вы имеете в виду американского поэта Джона Говарда Пейна, сэр,
то он проводит сравнение родного дома с дворцами и роскошествами, в пользу
первого, разумеется, и дальше пишет: "Дом, милый дом, быть дома лучше
всего".
-- Он был недалек от истины. Толковый малый этот Джон Говард Пейн.
-- Читатели, насколько мне известно, им всегда оставались довольны,
сэр.
Я возвратился из Чаффнел-Риджиса, где проводил уик-энд в клинике сэра
Родерика Глоссопа, выдающегося лекаря психов, или психоневролога, как он сам
предпочитает себя называть, -- не в качестве пациента, спешу уточнить, а
просто в гостях. Кузен моей тети Далии, Перси, был некоторое время назад
поставлен туда на ремонт, и она попросила меня заехать посмотреть, как он.
Он забрал себе в голову, уж не знаю почему, что его постоянно преследуют
маленькие человечки с черными бородами, и, естественно, ему хотелось как
можно скорее от них избавиться.
-- Знаете, Дживс, -- проговорил я немного позднее, уже потягивая виски
с содовой, которым он меня снабдил, -- все-таки странная штука жизнь,
никогда не угадаешь, чего от нее ждать.