Электронная библиотека
Электронный текст не является конкурентом бумажной книге. Способы использования физического и цифрового вариантов практически не пересекаются.        
Доступность электронного текста не снижает необходимости покупать бумажные книги. 95% людей просто не любят читать с экрана. Мы не читаем книжек на работе, мы не возим с собой в метро ноутбуки, и не лежим с ними на диване - мы жалеем свои глаза. Распечатать текст - обойдется в несколько раз дороже покупки бумажной книги, а электронная копия лишь может послужить рекламой реальной книге - поводом для ее приобретения. (М. Мошков)
Как сказал один писатель
          " Взять бы все книги да сжечь..."



3. Карл Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792–1876), член Российской академии наук, эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят "бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.

Эроз – От исл. aros – "устье реки"; не исключен также Эрос.

Одивалла – Соединение имени Одина, старшего из богов у древних скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами героев.

Эмбла – Согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину, получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск (Аскр) и Эмбла.

Брегберг – От дат. bregne "папоротник" и герм. berg – "гора".

Маунт-Глиттернтин – Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов glitter – "блеск, мерцание" и tind – "олово"; также исланские glit – "блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная гора Glitterntind.

залив Сюрприза – После неудачной попытки вернуть себе английскую корону (см. ниже прим. Боскобель) Карл II бежал из Англии, отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".

Силфхар – Может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также происхождение старинного названия серебра – др.-норв. silfr, ст.-англ. sillfer и т. д.

grunter – По-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу, отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt – "испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.

Гарх – Этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от исландского gãrg – "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, <...> только что вспомнившийся автору".

Грифф – Возможно, от англ. griff – "глубокое ущелье, овраг".

эльфин лес – Карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (Набоков в письме к Мари Шебеко, 30 сентября 1965-го года). См. также прим. к Указателю: Круммгольц.

Кронберг – Видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде, построенная датчанами в 1571–1583 годах). Не исключено также присутствие А. И. Кронеберга (1814–1855) – талантливого переводчика, более всего известного переводами Шекспира (хотя почти все переводы, печатавшиеся в "Современнике" в 1847–1852 годах, принадлежат ему). Перевод "Гамлета" вышел в 1844-ом году в Харькове. Нужно отметить, что Кронеберг несколько вольно обходился с переводимыми произведениями. Упоминается в "Пнине" и, по-видимому, в романе "Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").

elfobos – Соединение "эльфа" с гр. phobos – "страх, ужас", откуда "фобия".

steinmann – Буквально "каменный человек" (от нем. слов Stein – "камень" и Mann – "человек"). В геологии существует понятие "триада Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) – три типа каменных пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен (см. прим. к комм. к строкам 287–288, ...с целым Брокеном их жен...), и Аппалачи в США.

nippern – Возможно, от исл. nipa (gnipa) – "пик, вершина".

Мутраберг – В Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг". В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) – "ворчать, глухо грохотать", либо нем. Mutter – "мать".

Паберг – Скорее всего, от русск. "пава".

  

            Главная                            В раздел книг                            Копирайты                           О нас

Книга Набоков Владимир

89 90 Назад   Вперёд 92 93
89 90 Назад   Вперёд 92 93


Афоризмы
Реклама: