Электронная библиотека
Электронный текст не является конкурентом бумажной книге. Способы использования физического и цифрового вариантов практически не пересекаются.        
Доступность электронного текста не снижает необходимости покупать бумажные книги. 95% людей просто не любят читать с экрана. Мы не читаем книжек на работе, мы не возим с собой в метро ноутбуки, и не лежим с ними на диване - мы жалеем свои глаза. Распечатать текст - обойдется в несколько раз дороже покупки бумажной книги, а электронная копия лишь может послужить рекламой реальной книге - поводом для ее приобретения. (М. Мошков)
Как сказал один писатель
          " Взять бы все книги да сжечь..."



Строка 92

...вырезки из печатных изданий... – Оба объявления настоящие.

Строка 97

на Чапменском Гомере – Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer" из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских газет в 1937–1938 годах, и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить, чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер, а homer run (круговая пробежка) – определенный игровой ход в бейсболе, приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так пишутся все слова). В свой черед, и Чапмен – это не переводчик Гомера Джордж Чапмен (1559?–1634), которому Джон Китс (1795–1821) посвятил свой знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду "Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и "ошибка наборщика" тут не при чем.

Строка 109

muderperlwelk – В этом земблянском слове угадываются "перламутр" + нем. Wolke (облако).

Строка 130

solus rex – Этим шахматным термином Набоков назвал свой последний, так и не законченный русский роман. Отрывок из него, так и озаглавленный "Solus Rex", был в 1940-ом году напечатан в No 70 (последнем) парижского журнала "Современные записки". Еще один отрывок, "Ultima Thule" (см. следующее прим.), Набоков опубликовал в 1942-ом году в США, в No 1 "Нового журнала". Связь обоих отрывков с "Бледным пламенем" и "Под знаком некаконнорожденных" несомненна.

Фула – Римские географы называли Ultima Tule (Дальняя Фула, или Крайний предел), полубаснословную страну на крайнем севере Европы. Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который Набоков опубликовал в 1942-ом году в США в первом номере "Нового журнала". Ср. также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.

Мощная моторная лодка – Упоминаемый в романе "Пнин" Персиваль Блейк отсылает к Перси Блейкни, герою приключенческого романа баронессы Э. Орзи (1865–1947) "Очный свет". Действие романа происходит во Франции во время Великой французской революции, а герой спасает ни в чем не повинных аристократов от гильотины. И именно на мощной моторной лодке спасается из своей страны Карл Возлюбленный.

Блавик – В названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую "блаватку", т. е. василек, и исландское blêvatn – чистая вода.

Тургус Третий – Имя этого монарха можно произвести от Tür (нем.) turi (ст.-герм.) – "дверь", а также от thurgh (арх. англ.) – "сквозь, через". Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. прим. к Указателю, Ян, Йони и Ангелинг). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836-ом году кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и началась настоящая история ирландской столицы.

Тенирс, Давид младший (1610–1690) – голландский художник.

hotingueny – Помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. хоть – "желание, возлюбленный, любимец"), здесь, вероятно, присутствует ст.-англ. hat – "распалиться, хотеть" и фр. guenon – "обезьяна".

Мандевильский лес – Безусловный интерес представляют два Мандевиля:

1. Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, 1300?–1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал.

2. Бернар де Мандевиль (1670–1733), английский писатель, также медик и француз по происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов, сатиру "Басня о пчелах" (1705–1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.

мосье Бошан... мистер Кэмпбелл – Не удивительно, что их шахматная партия завершается ничьей: эти персонажи – двойники, о чем свидетельствуют их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau – "хороший" + champ – "поле, пашня, турнир") и Campbell (англ. camp – "лагерь" восходит к фр. "Champ" + фр. bel – "хороший"). Позже Кинбот похваляется тем, что сумел добиться ничьей в партии с Шейдом (см. комм. Кинбота к строке 549). Ничейный результат в шахматной задаче с "одиноким королем" (Solus Rex) – лучший мыслимый для черных, и именно к нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.

Хэл – Имя этого стража может происходить от исл. hald – "арест, задержание".

  

            Главная                            В раздел книг                            Копирайты                           О нас

Книга Набоков Владимир

87 88 Назад   Вперёд 90 91
87 88 Назад   Вперёд 90 91


Афоризмы
Реклама: