


...вырезки из печатных изданий... Оба объявления настоящие.
на Чапменском Гомере Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer" из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских газет в 19371938 годах, и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить, чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер, а homer run (круговая пробежка) определенный игровой ход в бейсболе, приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так пишутся все слова). В свой черед, и Чапмен это не переводчик Гомера Джордж Чапмен (1559?1634), которому Джон Китс (17951821) посвятил свой знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду "Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и "ошибка наборщика" тут не при чем.
muderperlwelk В этом земблянском слове угадываются "перламутр" + нем. Wolke (облако).
solus rex Этим шахматным термином Набоков назвал свой последний, так и не законченный русский роман. Отрывок из него, так и озаглавленный "Solus Rex", был в 1940-ом году напечатан в No 70 (последнем) парижского журнала "Современные записки". Еще один отрывок, "Ultima Thule" (см. следующее прим.), Набоков опубликовал в 1942-ом году в США, в No 1 "Нового журнала". Связь обоих отрывков с "Бледным пламенем" и "Под знаком некаконнорожденных" несомненна.
Фула Римские географы называли Ultima Tule (Дальняя Фула, или Крайний предел), полубаснословную страну на крайнем севере Европы. Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который Набоков опубликовал в 1942-ом году в США в первом номере "Нового журнала". Ср. также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Мощная моторная лодка Упоминаемый в романе "Пнин" Персиваль Блейк отсылает к Перси Блейкни, герою приключенческого романа баронессы Э. Орзи (18651947) "Очный свет". Действие романа происходит во Франции во время Великой французской революции, а герой спасает ни в чем не повинных аристократов от гильотины. И именно на мощной моторной лодке спасается из своей страны Карл Возлюбленный.
Блавик В названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую "блаватку", т. е. василек, и исландское blêvatn чистая вода.
Тургус Третий Имя этого монарха можно произвести от Tür (нем.) turi (ст.-герм.) "дверь", а также от thurgh (арх. англ.) "сквозь, через". Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. прим. к Указателю, Ян, Йони и Ангелинг). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836-ом году кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс, Давид младший (16101690) голландский художник.
hotingueny Помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. хоть "желание, возлюбленный, любимец"), здесь, вероятно, присутствует ст.-англ. hat "распалиться, хотеть" и фр. guenon "обезьяна".
Мандевильский лес Безусловный интерес представляют два Мандевиля:
1. Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, 1300?1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал.
2. Бернар де Мандевиль (16701733), английский писатель, также медик и француз по происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов, сатиру "Басня о пчелах" (17051706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
мосье Бошан... мистер Кэмпбелл Не удивительно, что их шахматная партия завершается ничьей: эти персонажи двойники, о чем свидетельствуют их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau "хороший" + champ "поле, пашня, турнир") и Campbell (англ. camp "лагерь" восходит к фр. "Champ" + фр. bel "хороший"). Позже Кинбот похваляется тем, что сумел добиться ничьей в партии с Шейдом (см. комм. Кинбота к строке 549). Ничейный результат в шахматной задаче с "одиноким королем" (Solus Rex) лучший мыслимый для черных, и именно к нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
Хэл Имя этого стража может происходить от исл. hald "арест, задержание".
