Электронная библиотека
Электронный текст не является конкурентом бумажной книге. Способы использования физического и цифрового вариантов практически не пересекаются.        
Доступность электронного текста не снижает необходимости покупать бумажные книги. 95% людей просто не любят читать с экрана. Мы не читаем книжек на работе, мы не возим с собой в метро ноутбуки, и не лежим с ними на диване - мы жалеем свои глаза. Распечатать текст - обойдется в несколько раз дороже покупки бумажной книги, а электронная копия лишь может послужить рекламой реальной книге - поводом для ее приобретения. (М. Мошков)
Как сказал один писатель
          " Взять бы все книги да сжечь..."



Флер де Файлер – Вероятно, имя и фамилия образованы от англ. flowers defiler (дефлоратор флоры, растлитель цветов), возникающего в примечании Кинбота к строкам 433–435, благо имя Fleur – это французское "цветок".

алин – Исландская линейная мера (62,8 см).

Строка 80

претерист – Человек, все интересы и радости которого связаны с прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного пламени". Второе значение – человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса уже сбылись (антоним футуриста).

"Старшая Эдда" – Памятник древнескандинавской (исландской) литературы, сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X–XI веках.

Кирби – Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби (1759–1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не переводившему.

Строка 82

туфелькой Сандрильоны – Сандрильона (фр. la Cendrillon) – Золушка.

Арнор – Имя образовано от исл. ernir, arnar (орел). Исландский скальд Арнор состоял при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024–1047), сына Олафа Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор Волосатый Нос ("Сага о Греттире").

Тормодус Торфеус (1640–1719) – исландский ученый муж, состоявший в должности историка при датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев, истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705), повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли Винландией и Эстотиландией – оба эти названия играют важную роль в "Аде", действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.

Уоллес, Альфред Рассел (1823–1913) – вошел в историю как создатель (независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом деле стихи, да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III упоминает "бледное пламя" (pâle flambeau) безжалостной смерти.

Диза – Целый букет аллюзий:

1. В германо-скандинавской мифологии дисы (др.-исл. disir) – женские существа, считавшиеся помощницами при родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат обозначением как норн (см. прим. к комм. к строке 171(1), норны), так и валькирий. Эта аллюзивная связь крайне иронична, так как земблянской королеве так и не удается зачать от своего равнодушного к женщинам августейшего супруга.

2. Слово dis в датском, шведском, норвежском языках означает "туман", "дымка". Следовательно, фигура королевы столь же туманна, как и фигуры всех остальных персонажей.

З. Диса (Disa) – заглавная героиня первой написанной на шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля.

4. Дис в римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, – одно из имен владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это слово в значении "ад".

5. Disa uniflora, или "краса богов", – африканская орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе – см. его комм. к строкам 433–435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую важность в "Аде").

"Выставка стеклянных зверей" – Перекличка с "отделом стеклянных рыб и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то и другое имеет своим источником коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941-го года по 1948-й год Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в комм. к строке 345 при описании друга Шейда, Пауля Гентцнера.

Строки 91–94

дездемона – Американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.

  

            Главная                            В раздел книг                            Копирайты                           О нас

Книга Набоков Владимир

86 87 Назад   Вперёд 89 90
86 87 Назад   Вперёд 89 90


Афоризмы
Реклама: