


приходится пожалеть, что переводчица не сумела уложить длинные ноги ее французского олененка даже в более вместительное просодическое лоно и передать "quite regardless of" посредством "sans le moindre égard pour" или чего-нибудь подобного. Далее, куплет
Thy love was far more better than
The love of false and cruel man
(......................твоя
Любовь была честней мирской
Предательской любви людской), --хоть и переведен буквально:
Que ton amour était fort meilleur
Qu'amour d'homme cruel et trompeur, --идиоматически не так уже чист, как кажется с первого взгляда. И наконец, чудесная концовка:
Had it lived long it would have been
Lilies without, roses within
(Живи он дольше, видит Бог,
Он сделаться снаружи мог
Лилеей, розой -- изнутри...) --содержит во французской версии нашей дамы не только синтаксический ляпсус, но и недопустимую беглость нередкий грех переводчиков, проскакивающих под знак обязательной остановки:
Il aurait été, s'il eut longtemps
Vécu, lys dehors, roses dedans.Как великолепно отображаются и рифмуются две этих строки на нашем волшебном земблянском (на "языке зеркал", как назвал его великий Конмаль)!
Id wodo bin, war id lev lan
Indran iz lil ut roz nitran.Строка 679: "Лолита"
Большие ураганы получают в Америке женские имена. Привязанность к женскому роду внушается не только половой принадлежностью фурий и ведьм, но и общей склонностью к нему всякого рода профессионалов. По этой причине каждый автомобиль "она" для любящего обладателя, пламя (даже "бледное"!) "она" для пожарника, а кран "она" для водопроводчика. Почему наш поэт избрал для своего урагана 1958-го года редко используемое испанское имя (иногда даваемое попугаям) вместо Лоис или Линды, неясно.
