


муравей", фр.), особенно не повезло с переводчиками, называвшими ее кто
"Кузнечик и муравей"(по-английски), кто "Стрекоза и муравей" (по-русски).
Пан (326) -- в греческой мифологии божество стад, лесов и полей,
отличавшееся редкостным уродством.
Сороза-холл (330) -- название первого женского клуба, созданного
в США в 1869 году, впоследствии распространившееся на женские клубы вообще.
Лоханхед (402) -- отметим сходство с "Лохернхеад" Ангуса
Мак-Диармида (см. примечание к строке 12). Оба слова связаны с
шотландским loch -- "озеро".
"Зри, в пляс слепец, поет увечна голь" (419) -- за этим следует:
"Здесь сумасшедший царь, помешанный -- король". Это строки из Второй
эпистолы "Опыта о человеке" Александра Попа (1688--1744). "Поповская" тема
представлена в романе очень широко. См. в особенности комм. к с. 937.
Сошлемся, добросовестности ради еще на два перевода этих строк: "Плясать
калеке не мешает боль, / А сумасшедший мнит, что он король" (В. Микушевич).
"Слепой танцует, а хромой -- поет, / Монаршей властью бредит идиот" (И.
Кутик). Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает,
что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на это
обстоятельство.
лик пустой (452--457) -- описывается, по-видимому, американская
киноактриса Мерилин Монро (1926--1962).
галлицизм невнятный (455) -- "Мушка" по-французски -- "grain de
beautй".
Мак-Абер (506) -- от англ. macabre -- "зловещий, макабрический".
Советы мы даем ... друг к дружке (568--571) -- перевод В.
Набокова, приписанный им Аде Вин в пятой части романа "Ада" .
