Электронная библиотека
Электронный текст не является конкурентом бумажной книге. Способы использования физического и цифрового вариантов практически не пересекаются.        
Доступность электронного текста не снижает необходимости покупать бумажные книги. 95% людей просто не любят читать с экрана. Мы не читаем книжек на работе, мы не возим с собой в метро ноутбуки, и не лежим с ними на диване - мы жалеем свои глаза. Распечатать текст - обойдется в несколько раз дороже покупки бумажной книги, а электронная копия лишь может послужить рекламой реальной книге - поводом для ее приобретения. (М. Мошков)
Как сказал один писатель
          " Взять бы все книги да сжечь..."



муравей",  фр.), особенно  не  повезло с  переводчиками, называвшими  ее кто
"Кузнечик и муравей"(по-английски), кто "Стрекоза и муравей" (по-русски).

Пан (326) -- в греческой мифологии божество стад, лесов и полей,
отличавшееся редкостным уродством.

Сороза-холл (330) -- название первого женского клуба, созданного
в США в 1869 году, впоследствии распространившееся на женские клубы вообще.

Лоханхед (402) -- отметим сходство с "Лохернхеад" Ангуса
Мак-Диармида (см. примечание к строке 12). Оба слова связаны с
шотландским loch -- "озеро".

"Зри, в пляс слепец, поет увечна голь" (419) -- за этим следует:
"Здесь сумасшедший царь, помешанный -- король". Это строки из Второй
эпистолы "Опыта о человеке" Александра Попа (1688--1744). "Поповская" тема
представлена в романе очень широко. См. в особенности комм. к с. 937.
Сошлемся, добросовестности ради еще на два перевода этих строк: "Плясать
калеке не мешает боль, / А сумасшедший мнит, что он король" (В. Микушевич).
"Слепой танцует, а хромой -- поет, / Монаршей властью бредит идиот" (И.
Кутик). Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает,
что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на это
обстоятельство.

лик пустой (452--457) -- описывается, по-видимому, американская
киноактриса Мерилин Монро (1926--1962).

галлицизм невнятный (455) -- "Мушка" по-французски -- "grain de
beautй".

Мак-Абер (506) -- от англ. macabre -- "зловещий, макабрический".

Советы мы даем ... друг к дружке (568--571) -- перевод В.
Набокова, приписанный им Аде Вин в пятой части романа "Ада" .
  

            Главная                            В раздел книг                            Копирайты                           О нас

Книга Набоков ВладимирБледное пламя

240 241 Назад   Вперёд 243 244
240 241 Назад   Вперёд 243 244


Афоризмы
Реклама: