


Онгава -- название земблянской столицы происходит от эскимосского
слова, означающего "далекое место".
Эмеральд -- от англ. еmerald -- "изумруд".
Хаусман -- Альфред Эдвард Хаусманн (1859-1936), чей сборник "Парень из
Шропшира" (1896) оказал значительное влияние на английскую поэзию.
Упоминается Набоковым в мемуарах "Память, говори" и в романе "Смотри на
арлекинов!". Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентации
Хаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует "земблянскими
патриотами".
перепутав жилище Одина с названием финского эпоса -- т.е. Валгаллу (см.
примечание к строке 149, "Одивалла") с "Калевалой" (и, стоит
добавить, с популярным в конце пятидесятых годов финским танцем
"Хали-гали").
хогартовских пьянчуг -- английский художник ХVIII в. Уильям Хогарт
(1697-1764) знаменит сериями гравюр, на которых гротескно представлена жизнь
городских низов Лондона.
Экстон -- название этого города, как и Нью-Вая, симптоматично: в первом
присутствует Х (экс -- икс), во втором -- Y (вай -- игрек). Иначе говоря,
города эти -- весьма условные величины в квазиреальности романа.
ПОЭМА
(в скобках указаны номера строк)
трофей (40) -- писанный красками, лепной или литой архитектурный
орнамент, изображающий воинские доспехи.
Лафонтен, тужи (243) -- В связи с упомянутыми чуть выше цикадой
(перепутанной, впрочем, с чайкой) и муравьем отметим, что этой басне Жана де
Лафонтена (1621--1695), называвшейся "Lа Cigale et la Fourmi" ("Цикада и
