молодой Эмеральд. Ныне он воротился с томом "T-Z" иллюстрированной
энциклопедии.
-- Ну-с, -- сказал он, -- вот вам ваш король. Правда, он тут молодой и
красивый. ("Нет, это не годится", -- заныл немецкий гость.) Молодой,
красивый и в сногсшибательном мундирчике, -- продолжал Эмеральд. -- Голубая
мечта, да и только!
-- А вы, -- спокойно сказал я, -- испорченный щенок в дешевой зеленой
куртке.
-- Да что я такого сказал? -- воззвал к обществу молодой преподаватель,
разводя руками совсем как ученик в "Тайной вечери" Леонардо.
-- Ну будет, будет, -- сказал Шейд. -- Я уверен, Чарльз, что наш юный
друг вовсе не желал оскорбить вашего государя и тезку.
-- Да он и не смог бы, когда бы и пожелал, -- безмятежно сказал я, все
обращая в шутку.
Геральд Эмеральд протянул мне руку, -- и сейчас, когда я пишу эти
строки, она все еще остается протянутой.
Строки 895-900: Чем я тучней ... подбрюдок
Вместо этих гладких и несколько неприятных стихов в черновике значится:
895 Что ж, я люблю пародию -- ведь тут
Последний остроумия приют:
"Когда Натуру Дух одолевает,
Натура вянет, -- Дух околевает".
Да, мой читатель, Поп.
Строка 920: Так дыбом волоски
Альфред Хаусман (1859-1936), чей сборник "Тhe Shropshire Lad" спорит с
"In Memoriam" Альфреда Теннисона (1809-1892) за право зваться высшим,
возможно (о нет, долой малодушное "возможно"), достижением английской поэзии
за сотню лет, где-то (в Предисловии?) говорит совершенно противное: в
восторге вставшие волоски ему бриться только мешают. Впрочем, поскольку оба
Альфреда наверняка пользовались опасным лезвием, а Джон Шейд -- ветхим
"жиллетом", противоречие вызвано, скорее всего, различием в инструментах.