


Из тех переводов два появились в августовском номере "Nouvelle Revue
Canadienne", который достиг книжных лавок университетского городка в
последнюю неделю июля, то есть в пору печали и душевного смятения.
Тактичность не позволила мне в то время показать Сибил кое-какие критические
замечания, занесенные мною в карманный дневничок.
В ее переводе известного десятого "Благочестивого сонета", созданного
Донном в период вдовства:
Death be not proud, though same have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so
(Смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою)3
с неудовольствием находишь во второй строке лишнее восклицание,
вставленное сюда лишь для закругления цедуры:
Ne soit pas fiиre, Mort! Quoique certains te disent
Et puissante et terrible, ah, Mort, tu ne l'es pas
и хоть внутренняя рифма "so -- overthrow" (строки 2-3) находит удачное
воплощение в "pas -- bas", рифма обрамляющая (строки 1-4): "disent -- prise"
-- вызывает возражения как невозможная во французском сонете 1617-го,
примерно, года из-за несоблюдения правила зрительного подобия.
Я не располагаю здесь местом для перечисления массы иных промахов и
огрехов этой канадской версии вышедшего из-под пера декана собора св. Павла
обличения Смерти, каковая есть рабыня не только "судьбы" и "случайности", --
но также и нас ("царей и отчаявшихся людей").
Другое стихотворение, "Нимфа, оплакивающая смерть своего олененка"
Эндрю Марвелла, представляется мне с технической точки зрения еще
более неподатливым для втискивания во французские стихи. Если в случае Донна
мисс Ирондель имела право подобрать под пару английскому пентаметру
французский александрийский размер, то здесь я сомневаюсь, чтобы ей
действительно следовало предпочесть l'impair{4} и разворачивать в девять
слогов то, что Марвелл смог уместить в восьми. Касательно строк
