


четыре ритмично движущиеся фигурки.
– Пожалуйста, мистер Провс, руль еще немного под ветер. Я хочу пройти еще
ближе к ним.
Сейчас Хорнблауэр разглядел, что рядом с рыбачьим судном кусочек моря
имеет совершенно иной цвет, серебристо-металлический, не такой, как остальное
серое море – рыбаки нашли стаю сардин и сейчас захватили ее в сеть.
– Мистер Буш. Попробуйте прочесть название. Они быстро сближались – через
несколько минут Буш разобрал грубые белые буквы на корме.
– Из Бреста, сэр. «Дукс Фрирс». С такой подсказкой Хорнблауэр смог и сам
прочесть название судна – «Де Фрер», Брест.
– Обстените грот-марсель, мистер Янг! – крикнул Хорнблауэр вахтенному
офицеру, потом повернулся к Бушу и Провсу: – Сегодня я хочу поужинать
сардинами.
Они уставились на него с плохо скрываемым изумлением.
– Сардинами, сэр?
– Именно.
Рыбаки уже подтянули сеть к лодке и теперь втаскивали через борт
серебристую массу. Они так увлеклись, что не заметили, как «Отчаянный»
неслышно подошел к ним. Неожиданно они увидели нависший над ними в закатном
свете красавец-корабль. Они даже перепугались вначале, но тут же сообразили,
что в мирное время британский военный корабль может причинить им куда меньше
вреда, чем французский, осуществляющий Inscription Maritime[3].
Хорнблауэр вынул из стропки рупор. Он дрожал от возбуждения, и ему
потребовалось усилие, чтоб овладеть собой. Это может быть первый шаг к тому,
чтоб повлиять на будущую историю. Кроме того, он давно не говорил по-
французски и должен был сосредоточиться на том, что собирался сказать.
– Добрый вечер, капитан! – крикнул он. Рыбаки, успокоившись, дружелюбно
замахали в ответ. – Не продадите ли вы мне рыбы?
Рыбаки быстро посовещались, и один откликнулся:
– Сколько?
– Фунтов двадцать. Они снова посовещались.
– Хорошо!
– Капитан, – продолжал Хорнблауэр. Ему приходилось не только подбирать
французские слова, но и придумывать, как повернуть ситуацию в нужном ему
направлении. – Закончите свою работу. Потом поднимайтесь на борт. Выпьем по
