


вписанных Булгаковым вставок на обороте листов первой перепечатки. И.
Ерыкалова
ПРОЛОГ. Я РАЗГОВАРИВАЮ С АКУШЕРКОЙ
"Смешные драгоценные". - Булгаков дает буквальный перевод слова
"precieuse", которое приобрело в XVII в. дополнительное значение: хозяйка
или посетительница аристократического салона, отличающаяся характерной
вычурной речью и манерой поведения, принятыми в узком элитарном кругу.
Вскоре это значение было перенесено на общий стиль салонной культуры XVII в.
и порожденное ею литературное направление. В научной литературе слово это не
переводится, а транслитерируется: "прециозный", "прециозница". Традиционный
перевод названия комедии Мольера - "Смешные жеманницы" (или "Смешные
модницы").
Карло Голъдони (1707-1793) - итальянский комедиограф, развивший на
национальной почве традиции мольеровской комедии. Его пьеса "Мольер" была
переложена на французский язык драматургом Луи-Себастьеном Мерсье (1776). В
ней произвольно и с множеством анахронизмов использованы отдельные факты из
жизни Мольера.
Жорж Санд (1804-1876) - французская писательница эпохи романтизма,
автор многочисленных романов. Русский перевод ее драмы "Мольер" появился в
журнале "Москвитянин" в 1851 г. Пьеса построена на устойчивых штампах
псевдоисторической драмы, изобилует мелодраматическими сценами и
анахронизмами, один из которых отмечает Булгаков.
Зотов Владимир Рафаилович (1821-1896) - литератор, печатавшийся в
журнале "Пантеон". Его историческая драма "Мольер" была опубликована там в
1848 г.
"Мольер умер!.. Мольер бессмертен!" - цитата, заключающая собой драму
Зотова; комически обыграна Булгаковым в "Мастере и Маргарите", гл. 28.
